Patch pour Chrono Cross
CD1 - Partie jeu (v1.1b)
- Présentation
- Historique
- Utilisation
- L'équipe de la traduction
- Ce qui a été fait et reste à faire
- Contacts
- Remarques légales
I. Présentation
Ce patch est est la deuxième version
applicable sur Chrono Cross. Il est composé
de plusieurs éléments téléchargeables séparément pour localiser
le jeu dans sa globalité y compris les vidéos comprenant
du texte. Ceux-ci ont été séparés pour ne pas pénaliser les trop
petites connexions et peuvent s'appliquer indépendamment
à la même image CD pour chaque disque d'origine. Il est aussi le
fruit de plus de 3 ans de travail, aussi bien au niveau traduction que programmation.
A sa sortie, ce patch est accompagné de la jaquette du jeu pour une version française
jusqu'à la boîte de CD et du manuel officiel de Squaresoft traduit. Quand au jeu
en lui même, il est l'un des derniers édité par Squaresoft sur la Playstation
première du nom et offre des graphismes envoûtants, disposant même d'un mode haute
résolution dans les menus, rendant ceux-ci sublimes. Les musiques composées par
Mitsuda relève encore le niveau si c'est possible pour transformer ce jeu en oeuvre
d'art. De plus une trame complexe se dévoilera au fur et à mesure de l'aventure,
liant Chrono Trigger et Radical Dreamers dans un rêve vidéoludique. Proposant
plus de 40 personnages et un système de combat dynamique unique, il permet comme
ces prédécesseurs de recommencer une nouvelle partie avec ses personnages boostés,
offrant encore de nouvelles possibilités et le défi de recruter tous les personnages.
II. Historique
30/05/2004
- v1.0a : Version alpha incomplète mise à disposition de membres
du groupes et amis.
26/07/2004 - v1.0b : Premier patch bêta
public proposant une traduction intégrale du jeu sauf vidéo de fin (ce qui pourra
être rajouté séparément par la suite).
01/04/2005 - v1.1b : Deuxième patch bêta
public proposant une traduction intégrale du jeu et la correction de nombreux
bugs existant dans la précédente version (et ceci n'est pas un poisson d'Avril).
III. Utilisation
Si vous lisez ce document, c'est que
vous êtes théoriquement dans le patcheur,
et vous n'avez plus qu'à suivre les instructions fournies dans l'onglet d'Aide.
Vous pouvez également vous reporter à l' aide bien plus
détaillée fournie par Argone sur le forum dédié au jeu lors du bêta.
Celle-ci est disponible sur le site de Terminus Traduction sur la page de Chrono
Cross.
Pensez bien à ne pas écrasez l'image CD entre deux applications
de patchs (Jeu et Vidéo par exemple), pour ne pas annuler les modifications
réalisées. Choisissez par exemple une application directe depuis le CD pour le
premier patch et utiliser l'image CD créée pour le second. L'ordre n'a aucune
importance.
Une fois le patch appliqué avec succès, vous pouvez graver
l'image CD obtenue avec le logiciel de votre choix pour jouer à
Chrono Cross sur Playstation ou Playstation 2.
Dans tous les cas, gravez à vitesse lente
4x ou 8x maximum pour permettre au lecteur de lire facilement le jeu, bien que
le patch garantisse l'intégrité de tous les secteurs du CD. Attention néanmoins,
même si le jeu est en français, le format reste NTSC
et vous devez disposez d'une console autorisant la lecture
de copies de sauvegarde de jeux NTSC. Le jeu n'a pas été totalement
testé sur console, même dans sa deuxième version, mais les chargements de sauvegardes
posant des problèmes dans la première version sont théoriquement corrigés.
Si vous préférez y jouer sur PC avec un émulateur, ePSXe
fonctionne très bien avec ce jeu, mais les dernières versions NECESSITENT de lancer
l'émulateur avec l'option -noauto (ceci est très important, et trop de joueurs
n'ont pu démarrer le jeu, n'ayant pas appliqué cette consigne), ceci peut se rajouter
par exemple en cliquant avec le bouton droit sur le raccourci de l'émulateur et
en ajoutant " -noauto" en fin de champ
Cible (ce qui est également valable pour l'original). Il peut également
être nécessaire de configurer l'émulateur
pour optimiser le fonctionnement du jeu, reportez-vous à la documentation de l'émulateur
pour être guidés. Attention également à la version 1.6 qui plante
le jeu dans le sous-menu statut (l'original comme le jeu traduit).
En cas de bug dans le jeu que ce soit
sur Playstation ou PC, il est conseillé d'avoir gardé
une version US jouable et non modifiée pour sauter ou recharger
le jeu avec l'original. Dans le cas d'utilisation d'un émulateur, utilisez en
priorité les sauvegardes instantanées en cas de bugs uniquement. Si celles-ci
ne fonctionnent pas, passez aux sauvegardes sur cartes mémoire. Attention, avec
les sauvegardes instantanés, vous devrez
souvent sortir de la zone et y rerentrer pour recharger
la traduction. Voici les étapes à suivre en
cas de problème grave empêchant la progression :
- Sauvegardez au plus
près du bug, sans pour autant être à l'endroit même.
Pour une zone de déplacement, il faut sauvegarder par exemple juste à l'extérieur
de celle-ci. Pour un combat, il faut le faire juste avant. C'est obligatoire
pour éviter que le jeu ne conserve en mémoire toutes les "données bugguées".
- Chargez le jeu en version
anglaise, les sauvegardes sont
bien sûr compatibles (sauf cas rares). Si le jeu est toujours en français
au niveau du bug, c'est que la sauvegarde n'a pas été faite assez tôt.
- Jouez jusqu'à passer le point du
bug et sauvegardez.
- Rechargez le jeu en
français et continuez. Si ça
n'a pas suffit, préférez les sauvegardes sur cartes mémoire et reprenez à
l'étape 2.
Sachez que bien que des bugs puissent apparaître,
le jeu est suffisamment structuré pour qu'ils n'influencent
pas par la suite. Dans le cas de la Playstation, vérifiez bien qu'il
ne s'agit pas d'un simple problème de lecture du CD avant de vous engager dans
une procédure plus lourde.
Quoiqu'il en soit, n'oubliez pas de sauvegarder régulièrement
et si vous ne parvenez pas à vous en sortir, venez poser vos questions sur le
forum temporaire créé pour Chrono Cross.
Celui-ci est indiqué dans la partie Contact. Il est également là pour répertorier
les bugs apparaissant dans le jeu qui seront corrigés pour la prochaine version.
N'hésitez donc pas à nous donner des informations sur
votre progression qui pourraient aider à l'amélioration du patch.
N'hésitez pas également à nous fournir toutes corrections orthographiques, grammaticales
ou contextuelles que vous jugeriez importantes.
IV. L'équipe de la traduction
Début du projet - Juin 2002 (arrêt
du projet et départ du hackeur):
- Programmation
: Yazoo (première version des outils, recherche de structure des éléments
du jeu)
- Traduction
: Crono
Octobre 2002 (reprise) - Juillet 2004 :
- Programmation
: Nemesis (refonte complète des outils et extensions, recherche des éléments
manquants)
- Graphismes
: Nemesis (images du jeu, menus), Neo Mithrandil (vidéo d'introduction)
- Traduction
: Bobcat, Esper, Inzemix, Lapin de Lune, LordMagus, Nemesis, Neo Mithrandil,
Ridculle, Solidus
- Relecture
: Neo Mithrandil
- Bêta-test
: Nemesis, TrinityFlinn
Octobre 2004 (corrections) - Mars 2005 :
- Bêta-test et participation
au forum : Neo Mithrandil,
BuckoShow, Pandora, yolonna, Argone, Shyvaan, kamaji, mairut, babar9160, lasyan3,
Milousebw, WiL, tbex, Kain59, barttman3, Cloudy, Darkyo, Perfect, Alex, Palpatine,
deathpool, Crono, Sircecil, kayl, kris_toff, Balou, m3ph1sto, Yota, greyfox,
Nanaky, jaws, kveld, slayne, Jy, Dji, krisscool, B-S, Jide, cykocator, MicKo,
AKUMA_NO_ME, mitsuda, kiser72, torakami, sed38, Ryusan, Sanralfane, $m0ke,
azahrelia, Rwenlo, maniac2, berserk, bahamut_dragoon, kyo, kusanagi, §umaÐ,
artson™, erreerre, HaruNeko, slainer68, evilclad, mazg, jojo, darkman68, Skoras,
erwan, Kyle, Betjalo, ommnislash, hugues, Ryther, Greed, Greed-sama, Orochimaru-san,
Ashley, Skell, Chii, Argone2, Daidoji, KzA, Jin, sano, arkas, skank21, Taj
Mahal, Kagon, starjulio, vally8, lacksad, Raistlin, vai, Livitarium, goubet,
kuja45, BisKit, pierrotekkro, vincent, Illuminos (l'ordre est simplement celui
des inscriptions, il ne correspond pas à une quelconque participation) ainsi
que tous ceux qui ont participé, que ce soit pour signaler des bugs ou informer,
sans pour autant s'inscrire sur le forum. De même merci à ceux qui nous ont
contactés par mail (Alucard pour ses captures d'écran par exemple).
- Correction
: Nemesis
- Bêta-test post-corrections
: Nemesis
Remerciements également à Ereza pour son aide
pour les 2 derniers élements graphiques qui restaient à traduire. A Crono pour
son suivi du projet même s'il n'a plus pu toucher à la traduction, et à Manz,
Palpatine pour leur contribution. Merci aussi à Machin d'avoir servi de cobaye
pour tester le patch le dernier week-end, malgré son 56k. Enfin merci à tous ceux
qui nous ont soutenu tout au long du projet et ceux sans qui ce projet n'aurait
jamais vu le jour.
V. Ce qui a été fait et
reste à faire
Voilà la liste des éléments traduits
dans cette version, que l'on retrouve lors de l'application du patch dans l'onglet
Structure :
- Graphismes présents tout au long
du jeu
- Menu principal
- Script de jeu intégral
- Script de combats intégral
- Système d'accentuation automatique
et script
- Termes annexes, noms d'armes, objets,
sorts
- Textes de sauvegardes
- Vidéo d'introduction et de fin
Voilà les éléments restants à corriger dans
cette version :
- Accentuation pour les
noms des monstres, par manque
de temps.
- Correction de bugs
d'affichage des états négatifs et certains bonus en combat.
- Monde Natal et Autre
Monde non traduits lorsque
l'on se trouve dans la Mer d'Eden (là aussi par manque de temps et de motivation).
Veuillez bien sûr nous indiquer
tout élément qui n'apparaîtrait pas ici
et qui ne serait pas traduit en jeu, lors de son utilisation correcte et complète
(pas durant les phases de chargement Us/Fr par exemple).
VI. Contacts
Pour toute question
sur le patch, contactez-moi (tt_nemesis@yahoo.fr)
ou envoyez un mail à Terminus Traduction (terminus@romhack.net).
Vous pouvez toujours consulter et poser vos questions sur le forum qui est consacré
à Chrono Cross (http://terminus.romhack.net/forum),
des solutions à de très nombreux problèmes s'y trouvent. Ce
forum n'est pas permanent est reste exclusivement réservé aux questions liées
au projet Chrono Cross en phase de bêta-test. Les modifications
ne pourront bien sûr être apportées que pour une prochaine version.
Tout programmeur intéressé par les sources,
peut me les demander par mail. Toutes seront bientôt disponibles sous licence
GNU, le temps très limité dont j'ai disposé ces derniers temps me contraignant
pour l'instant (la phrase était déjà présente dans la première version mais est
malheureusement toujours d'actualité, comme c'est le cas pour beaucoup de monde).
Je tiens à présenter mes excuses pour les bugs trop nombreux rencontrés lors du
CD2. Une trop grande confiance dans le hack du CD1 et un départ en avion le jour
même de la génération du patch du CD2 m'ont contraint à ne pas tester correctement
le deuxième CD en juillet 2004. Ceux-ci sont désormais corrigés et je souhaite
simplement que personne n'ait abandonné la merveille qu'est ce jeu par ma seule
faute.
J'espère que vous apprécierez ce jeu autant que moi depuis que je l'ai découvert
et même après des mois de travail pour ce projet. Merci d'avoir lu jusqu'au bout
et bon jeu.
Nemesis
VII. Remarques légales
Le patch de traduction française de
Chrono Cross Playstation n'est pas officiel et n'est
pas supporté par Square-Enix.
Ce patch est gratuit et peut être distribué gratuitement
tant qu'il n'est pas modifié, appliqué ou distribué avec une image du CD de jeu.
Ni argent, biens ou services ne peuvent être demandés pour ce patch, dans sa forme
originale ou appliquée.
Tous ceux qui utilisent ce patch le font à leurs propres
risques. Aucune personne citée dans cette documentation ne pourra
être responsable de quelconques dommages provenant de son usage aussi bien au
niveau ordinateur que console Playstation ou Playstation 2.